1) доцент, базовая кафедра технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест», Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова, Россия, Архангельск, m.berendyaev@narfu.ru 2) ассистент, кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий Института базового образования, Университет науки и технологий МИСИС, Россия, Москва, m.gilin@misis.ru 3) кандидат филологических наук, доцент, заведующий базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест», Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова, Россия, Архангельск, e.s.kokanova@narfu.ru
В статье рассматриваются подходы к оценке качества перевода в контексте использования автоматической генерации текста и, в частности, машинного перевода. Предложена новая метрика оценки качества автоматически сгенерированного текста, исходя из прогнозируемого времени его постобработки, в основе которой лежит оценка трудоемкости исправления ошибок и рисков влияния ошибок на достижение целей переводческого проекта. Эта метрика призвана решить проблемы оценки качества автоматического перевода, появившиеся с приходом генеративного искусственного интеллекта на смену машинному переводу.
оценка качества перевода; машинный перевод; автоматическая генерация тек-ста; метрика; прогнозируемое время постобработки; генеративный искусственный интеллект.
Скачать текст статьиДля цитирования: Берендяев М.В., Гилин М.И., Коканова Е.С. Генеративный искусственный интеллект и оценка качества перевода // Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. Москва. ИНИОН РАН, 2025. № 2 (62). С. 173-186. DOI: 10.31249/chel/2025.02.10