Университет мировых цивилизаций им. В.В. Жириновского, Россия, Москва, kovelena82@mail.ru
В статье рассматривается когнитивная деятельность письменного переводчика в контексте ее экологичного взаимодействия с окружающей средой. На материале видеозаписей экранов монитора профессиональных переводчиков и корпуса студенческих работ автор сравнивает и выявляет эффективные способы перераспределения когнитивной нагрузки между человеком и машиной и – шире – между человеком и материальным миром. В результате исследования выявляется полиагентная и мультиобъектная природа когнитивной деятельности письменного переводчика, способствующая снижению нагрузки и экономии времени за счет применения автоматизированных средств, а также повышению качества перевода благодаря когнитивно-эвристическому взаимодействию разнопрофильных специалистов на концептуальном уровне при работе с аналоговыми текстами и визуальной репрезентации понятийно-терминологического аппарата.
эколингвистика; письменный перевод; когнитивная нагрузка; концептуальное пространство; автоматизированный перевод; параллельный текст
Скачать текст статьиДля цитирования: Чистова Е.В. Моделирование письменной переводческой деятельности в аспекте когнитивного взаимодействия «человек – среда» // Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. Москва: ИНИОН РАН, 2023. № 2 (54): Человек на пути к новым практикам экологии жизни. С. 82-100. DOI: 10.31249/chel/2023.02.05